If you want the Kapampangan script, create an article on the script referred to as "Kulitan" not to be confused with the tagalog term. More recent important work on understanding the nature and origins of Baybayin appears in the Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History by William Scott, an American working in the Philippines, and yet more recently the well documented though somewhat inconclusive "On the Possible Cham Direction writing alibata translator of the Philippine Scripts" was written by the Australian Geoff Wade.
It is clear that many of the characters inscribed direction writing alibata translator the neck of the pot are recognisable as being from the script, but it is not established whether the artifact is authentic, nor to my knowledge at least, whether the approximate date of the artifact has in fact been established.
A factual statement would simply mention that the name is not historically connected to this script, but instead refers to the first three letters of the current order of letters in the Arabic script. Either we follow the non-Filipinos in this matter or we follow those very people whose roots came from it.
It is also notable that the variety used in Pampanga had already developed special shapes for four letters by the early s, different from the ones used elsewhere. The consonants number twelve, and each and all of them combine with certain dots or commas, and so signify whatever one wishes to write, as fluently and easily as is done with our Spanish alphabet.
This is reflected in the fact that native speakers of such languages confuse the two when trying to speak languages where the two are distinct phonemes. If it was an encyclopedic article they will read. Wiki is not a venue for this as we all know. However, its authenticity has not yet been proven.
Baybayin was an old Tagalog term to refer to any writing system. One Spanish priest in Southern Luzon boasted of having destroyed more than three hundred scrolls written in native characters.
The references in the article to the fact that the UST archives have the largest collection anywhere of documents with Baybayin are based on my invited keynote talk at the UST th anniversary conference in Decemberwhere I presented my work on the UST archives Baybayin, showing how the script changed through time over the s, among other things.
Is not Wikipedia aiming to help and provide the most accurate and updated information? Wikipedia has positioned itself to be the "authority" in research which it should not be.
It cannot at this point be used as evidence for when the script might have been used prior to the first datable observations by early explorers. Even in Google search, alibata and baybayin are more common than "Tagalog script" and "Tagalog alphabet".
However, as mentioned earlier in the Spanish accounts, the advent of the Baybayin in the Philippines was considered a fairly recent event in the 16th century and the Filipinos at that time believed that their Baybayin came from Borneo.
There were no special regional variations despite the false impression given by inaccurately wirtten samples of Baybayin from various regions as written by foreigners not used to writing the letters correctly. I am therefore removing it. The style of the writing, and especially the final sentence, gives me the very strong impression that this is copied directly from a book.
Paul Morrow Thanks to Paul for providing us with a copy of his Baybayin font. Some cultural and activist groups use Baybayin versions of their acronyms alongside the use of Latin script, which is also sometimes given a baybayin-esque style.
Apparently, the text could be read from the bottom to the top, or, after rotating the text ninety degrees clockwise, it could also be read left to right, like Roman letters. The missing letters i.
From what is available, it seems clear that the Luzon and Palawan varieties have started to develop in different ways in the s, way before the Spaniards conquered what we know today as the Philippines.
But I want to thank people like you and me who are trying to keep our peoples culture alive. My first impulse is to start from scratch and write a completely new article, which should be under a more accurately descriptive name in any case.
It is an example of letters of the script arranged more or less in the order the Spaniards knew, reproduced by the Spanish and other observers in the different regions of Luzon and Visayas. I removed many of the spurious claims from the text, and tried to create slightly better sections and at least begin the process of fixing this up.
It was like nobody had any solid knowledge.
The method of writing was on bamboo, but is now on paper, commencing the lines at the right and running to the left in the Arabic fashion.
Among the earliest literature on the orthography of Visayan languages were those of Jesuit priest Ezguerra with his Arte de la lengua bisaya in  and of Mentrida with his Arte de la lengua bisaya: These marks are called kudlit.
It is also used in Philippine passports.
There is only one symbol for D or R as they were allophones in most languages of the Philippineswhere R occurred in intervocalic positions and D occurred elsewhere. It is equally important to note that this ancient Baybayin Kapampangan variety is very different from the experiment called "modern Kulitan" which was taught in the late s.
Important work on Mangyan script was published both by Postma a Dutch-Filipino dual national and before him, the Americans Kroeber and Gardner. Each character, written in its basic form, is a consonant ending with the vowel "A".
To produce consonants ending with the other vowel sounds, a mark is placed either above the consonant to produce an "E" or "I" sound or below the consonant to produce an "O" or "U" sound.
The characters of these natives, or, better said, those that have been in use for a few years in these parts, an art which was communicated to them from the Tagalogs, and the latter learned it from the Borneans who came from the great island of Borneo to Manilawith whom they have considerable traffic I believe we should move this to Tagalog script; this term is not inaccurate.
The meanings altogether point to an activity using giant clams as part of a ritual offering and partaking thereafter. A suggested order of the alibata would be as follows:Writing Baybayin Baybayin is actually easy to learn if you follow the basic rules as explained in Baybayin basics.
1) Consonants and vowels – Each of the consonant characters are pronounced with with an. DISCLAIMER: It has come to my attention that people are using this program to have tatoos made.
I am in no way guaranteeing the accuracy of the Baybayin Translation Program, and will take no resposibility for any incorrect translations produced.
Features of Alibata (Usage Guide) Alibata. Variant forms of writing. The Spanish recorded ten variations of Alibata, all of which were almost entirely identical except for minor details. Direction of writing. How to represent vowels.
The vowel following the consonant can be modified by diacritical marks either above or below the graph. Baybayin Translator. Home Features Pricing Errors Premium Translator baybayin translator Welcome to v.2 of my Baybayin Translator.
Please take time to learn about the script at billsimas.com Salamat - Kristian Kabuay. What's new. Warning! 1) Don't be stupid! Know the basics if this is for a tattoo. The outputted images are my original Baybayin brush script designs. To use the translator, enter your words and hit the TRANSLATE button.
For best results, use the Firefox (free) browser. Baybayin Alibata translator | billsimas.com Rey Mark says: May 14, at pm Translator guide Downloads Writing your name Baybayin History. billsimas.com incorrectly known as Alibata is the ancient writing system from the islands known as the Philippines.Download